Name: Rengga Rinaldi Saputra
Class: 4sa04
NPM: 15611971
· Source Language
2. Terjemahan Intrabahasa, Antarbahasa, Intersemiotik
Di dalam literatur penerjamahan, ada beberapa ragam terjemahan yang pernah dikemukakan oleh para ahli. Ragam-ragam tersebut ada yang digolongkan menurut jenis sistem tanda yang terlibat, jenis naskah yang diterjemahkan, dan juga menurut proses penerjemahan serta penekanannya.
Roman Jakobson (1959:234) membedakan terjemahan menjadi tiga jenis, yaitu terjemahan intrabahasa, terjemahan antarbahasa, dan nterjemahan intersemiotik.
Yang dimaksud terjemahan intrabahasa adalah pengubahan suatu teks menjadi teks lain berdasarkan interpretasi penerjemah. Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa yang sama. Jadi, bila kita menuliskan kembali puisi Chairil Anwar, Aku, ke dalam bentuk prosa di dalam bahasa Indonesia, maka kita melakukan penerjemahan intrabahasa.
Jenis terjemahan kedua adalah terjemahan antarbahasa. Terjemahan jenis ini adalah terjemahan dalam arti yang sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan kembali makna ayau gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.
Yang terakhir adalah jenis terjemaan intersemiotik . Jenis ini mencakup penafsiran sebuah teks ke dalam bentuk atau system tanda yang lain. Sebagai contoh, penafsiran novel menjadi sebuah karya film.
· Target Language
2. The translation of Intrabahasa, Antarbahasa, and Intersemiotic
In the translation literature, there are many various that was ever advanced by experts. The varieties are classified according to the type of sign systems are involved, the type of manuscript translated, and also according to the translation process as well as the emphasis. Roman Jakobson (1959: 234) differentiates into three kinds of translations, the translation of intrabahasa , a translation of antarbahasa , and a translation of intersemiotic . The intended translation intrabahasa is the conversion of a text into another text based on interpretation of the translator. And both of these texts are written in the same language. So, when we write back poetry Chairil Anwar, Aku, into prose in the language of Indonesia, then we perform the translation of intrabahasa .
The second translation is a translation of antarbahasa . This type of translation is a translation in a real sense. In this type, the interpreter renders the text idea or meaning back in the source language into the target language.
The latter is a type of intersemiotic translation. These types include the interpretation of a text into a form or system alerts the others. For example, the interpretation of the novel becomes into a film work.
· Target Language (Correct Form)
The translation of Intrabahasa, Interlanguage, and Intersemiotic
In the translated literature, there are many various that was ever advanced by experts. The varieties are classified according to the type of sign systems are involved, the type of manuscript translated, and also according to the translation process as well as the emphasis. Roman Jakobson (1959: 234) differentiates into three kinds of translations, the translation of intrabahasa , a translation of interlanguage, and a translation of intersemiotic . The intended translation intrabahasa is the conversion of a text into another text based on interpretation of the translator. And both of these texts are written in the same language. So, when we write back poetr y Chairil Anwar, Aku, into prose in the language of Indonesia, then we perform the translation of intrabahasa .
The second translation is a translation of interlanguage. This type of translation is a translation in a real sense. In this type, the interpreter renders the text idea or meaning back in the source language into the target language.
The latter is a type of intersemiotic translation. These types include the interpretation of a text into a form or system alerts the others. For example, the interpretation of the novel becomes into a film work.